1Q84 Quote and Review part 1

Eh Hèm…. 

Cuối cùng, vì không thể chờ đợi thêm một khắc nào nữa, mình đã mua bộ 1Q84 của Haruki Murakami bằng tiếng anh. Bắt đầu hành trình một ngày hai chương truyện. Đoạn đường này hứa hẹn còn rất dài, rất dài….nhưng không sao, mình thật vui khi được bước đi.

Và mình nghĩ, sao không viết lại những gì mình đã đọc chứ?

Vì thế từ bây giờ, nếu gặp những đoạn quote hay, mình sẽ post lên, sau đó vận dụng trình độ tiếng anh xì cùi để dịch. Âu cũng là một cách luyện tập tốt!🙂. Dĩ nhiên là bản dịch của mình sẽ không quá hay, vì đa phần nó sẽ dựa theo mặt chữ và cảm giác của mình. Việc này hoàn toàn vì niềm yêu thích tiểu thuyết tuyệt vời này mà thực hiện.

Sau mỗi hai mươi chương, mình sẽ bắt đầu review và tóm tắt lại hai tuyến truyện song song có trong đó.

Chỉ là một sở thích nhỏ nhặt trong những lúc trời mưa rảnh rỗi mà thôi.

Quote 1

 

I am living in hell from one day to the next. But there is nothing I can do to escape. I don’t know where I would go if I did. I feel utterly powerless, and that feeling is my prison. I entered of my own free will, I locked the door, and I threw away the key. This marriage was of course a mistake, just as you said. But the deepest problem is not in my husband or in my married life. It is inside me. I deserve all the pain I am feeling. I can’t blame anyone else. You are my only friend, the only person in the world I can trust. But I am beyond saving now. Please remember me always if you can. If only we could have gone on playing softball together forever!

 

Tamaki Otsuka, 1Q84, by Haruki Murakami, Chapter 13 ‘A Born Victim’

 

Mình đang sống trong địa ngục ngày này qua ngày khác. Nhưng mình lại không bỏ chạy được. Mình không biết mình có thể đi đâu nếu làm vậy. Mình thấy hoàn toàn bất lực, và cái cảm giác ấy là nhà tù của mình. Mình đã tự nguyện bước vào, tự khóa cửa, và tự ném chìa khóa đi. Cuộc hôn nhân này tất nhiên là sai lầm, giống như cậu đã từng nói. Nhưng vấn đề sâu thẳm bên trong không phải là chồng mình hay cuộc sống hôn nhân của mình. Nó nằm ở mình. Mình xứng đáng nhận mọi cảm giác đau đớn. Mình không oán trách ai. Cậu là người bạn duy nhất của mình, người duy nhất trên đời này mình tin tưởng. Nhưng mình đã không thể cứu chuộc được rồi. Xin hãy nhớ về mình mọi lúc có thể. Phải mà chúng ta có thể trở lại chơi bóng mềm cùng nhau mãi thì tốt biết bao.

 Dịch – Hiển Minh

 

Phần quote này nằm trơ rọi và sẽ không có lời giới thiệu nào cụ thể dành cho nó cho đến khi mình hoàn thành trọn vẹn việc đọc 20 chương đầu tiên. Hãy cứ để nó ở đây đi đã.

5 comments

  1. Em thích Haruki, nói chính xác là em thích truyện của ông, lúc nào cũng ám ảnh đầy suy nghĩ, đôi khi là khó hiểu. Cám ơn ss đã bỏ công quote và trans lại, em rất thích nó.

    Chờ đợi cả review của ss nữa. Trình độ eng của em tệ lậu nên chỉ có thể chờ truyện được dịch ra thôi, cám ơn ss một phần cho em thưởng thức những đoạn hay tuyệt của nó trước.

    1. Này…sao em xuất hiện nhanh thần sầu như thế a? Sis đang dọn đồ đi ngủ thì đã thấy báo em comment.😐 Thật xuất quỷ nhập thần nha!

      Khi nào ra quyển này ở VN thì hãy mua nó nhé. Đó là một lựa chon rất tốt ấy.🙂

      1. Ai biểu ss hay post bài nửa đêm mà em lại là cú đêm cơ. Em sẽ mua. Dù đôi khi chẳng hiểu hết văn của Haruki nhưng nó cuốn hút một cách kỳ lạ. Cám ơn ss đã recommend.

  2. Good quote. Bạn ơi, mình cũng đang tìm mua bảng Tiếng Anh, nhưng lại không muốn mua từ mạng, bạn có biết nguồn nào mình mua được ko?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s